Когда я был маленький, отец мне как-то стал читать английскую книжку. Он читал фразу по-английски, а затем переводил её мне на русский. Этот опыт мне запал в душу, и когда дочери исполнилось два года, я сам стал ей читать книги таким образом. Сначала на языке оригинала (английском или французском), затем на русском. Дочери понравилось. Это стало традицией. Как-то раз, правда, читал наоборот. Когда у нас в гостях сидела бельгийская гостья, я читал русскую сказку, а затем переводил её на французский.
(В скобках отмечу, что я не ставил целью ни "развивать ребёнка", ни "учить её языкам", ни "сделать её билингвом". Наверное, кроме повторения опыта из моего детства, мне просто интересно было поделиться своим ощущением языка - ощущением переводчика. И сделать многоязычную среду чем-то привычным для неё и нормальным).
Но, как выяснилось, можно пойти и дальше. Сегодня мы с ней дочитали сказку, которую мы читали аж на трёх языках сразу. Это "Скубиду, или Всезнающая кукла" моего любимого Пьера Грипари. Я читал фразу на французском, затем фразу в латышском переводе (благо некоторое время назад у нас такой появился), и, наконец, переводил эту фразу на русский.
Очень интересно смотреть, в какой именно момент дочь поймёт фразу. Но даже когда она прекрасно всё понимала, ей обязательно нужно было услышать и мой русский перевод тоже.
С вами была рубрика "как почувствовать себя Шампольоном".